Письменный перевод c кхмерского на бирманский

Оказываем в Шымкенте услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c кхмерского на бирманский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c кхмерского языка на бирманский и c бирманского на кхмерский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, французского, арабского, португальского, китайского, английского, испанского, индонезийского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: суахили, сербский, латинский, эсперанто, бирманский, амхарский, малайский, исландский, каталанский, боснийский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, белорусского, армянского, азербайджанского, киргизского, грузинского, туркменского, украинского, эстонского, молдавского, латышского, литовского, казахского, таджикского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c кхмерского на бирманский, co сербского на китайский, c хорватского на чешский, c пушту на португальский, c иврита на мальдивский, c турецкого на польский, co словенского на итальянский, c индонезийского на исландский, c румынского на арабский, c корейского на шведский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе кхмерского и бирманского языков

08/2025 — Михаил Бородкин поделился опытом на творческой встрече

21 августа в библиотеке имени А. А. Прокофьева состоялась творческая встреча с переводчиком Михаилом Владимировичем Бородкиным. Автор самоучителя «Греческий без репетитора» и главный редактор альманаха «Греческая литература» рассказал о своём пути к греческому языку, опыте работы над учебными материалами и переводами, а также о сотрудничестве с монастырём Герасима Иорданского в рамках конференции «Купчинские чтения – 2025». Ведущей мероприятия стала поэтесса и краевед Рената Платэ.

В интервью мы поговорили о пути Михаила к греческому языку, создании учебных пособий, работе над альманахом, а также о переводческих проектах, связанных с монастырём Герасима Иорданского.

Михаил, как Вы пришли к греческому языку? Что стало отправной точкой в выборе именно этого направления перевода и научных исследований?

Я интересовался, а лучше сказать — был (и остаюсь!) очарован культурой Древней Греции и Древнего Рима ещё с дошкольных и ранних школьных лет: думаю, у каждого дома на полке стоит томик «Мифов Древней Греции» Н. А. Куна. Эту книгу я зачитал, что называется, «до дыр». Дома всегда было много книг, много художественной литературы, в том числе переводной с языков мира. Помню, что моей первой серьёзной греческой книгой (в переводе на русский, разумеется) были «Железные ворота» Андреаса Франгяса. Ещё мне очень повезло со школьными учителями — именно они привили мне любовь к истории и иностранным языкам.

С новогреческим языком я впервые столкнулся в бытность студентом РХГА в Санкт-Петербурге. Тогда этот предмет «шёл» как дополнительный к курсу древнегреческого языка, и новогреческий показался мне удивительно логичным и простым, особенно на фоне предельно усложнённого древнегреческого! Обстоятельства складывались благоприятно, и уже довольно скоро я овладел азами новогреческого и стал продвигаться вперёд в его изучении.

Резюмируя, я бы сказал, что для меня отправной точкой в изучении новогреческого языка стало школьное увлечение древнегреческой историей и культурой, а также занятия в высшем учебном заведении.

Ваш самоучитель «Греческий без репетитора» пользуется популярностью у изучающих язык. С какими трудностями Вы столкнулись при его создании и какие задачи ставили перед собой как автор?

Я рад, что мой самоучитель понравился и стал полезен изучающим греческий язык. Основной трудностью для меня, как составителя и автора, стала катастрофическая нехватка времени, поскольку издатель ставил очень ограниченные временные рамки — около трёх месяцев. В целом, в эти сжатые сроки мне удалось уложиться, благо в работе мне помогала вся моя семья.

В том, что касается структурного плана учебника, больших сложностей не было — ко времени написания этого пособия у меня уже накопился большой опыт преподавания новогреческого языка русскоязычной аудитории. Именно в этом, на мой взгляд, и заключалась основная задача самоучителя — воплотить мои представления о греческом языке на конкретный момент времени. Ещё мне хотелось продемонстрировать учащимся, что греческий язык не только поддаётся изучению, но имеет много общего с русским языком, он очень красив, мелодичен и сравнительно легко осваивается (по крайней мере, на разговорном уровне) при должном усердии со стороны ученика.

Вы являетесь главным редактором альманаха «Греческая литература». Каковы главные цели издания? Что, на Ваш взгляд, особенно важно в популяризации греческой словесности в России?

Главная цель альманаха заключается в популяризации современной греческой художественной литературы — в узком смысле, и культуры — в широком, — в русскоязычном культурном пространстве, которое, разумеется, простирается далеко за пределы государственных границ. Насколько мне известно, читатели альманаха живут и в странах Европы, и в Новом Свете, и даже в Австралии.

Между тем, история переводной литературы с греческого языка в России охватывает несколько столетий, в том числе периоды Российской империи и СССР. Нельзя сказать, что в постсоветские годы переводческая деятельность «на греческом направлении» совсем прекратилась — отнюдь. И в этом смысле альманах скорее не заполняет возникшую лакуну, а встраивается в существующий культурный процесс. У альманаха есть постоянные читатели, что не может не радовать меня как автора переводов и редактора.

На встрече в библиотеке Вы рассказывали об общении с настоятелем монастыря Герасимом Иорданским. Что именно в этом опыте показалось Вам наиболее ценным с точки зрения переводчика и культурного посредника?

Как бы избито это ни прозвучало, но каждый устный перевод для переводчика уникален. Разными могут быть внутренний и внешний контекст перевода, некие сторонние обстоятельства и, наконец, играет роль то, как сложится коммуникация непосредственно между участниками устного перевода.

Как правило, «в греческом мире», в греческом переводе, если угодно, последний аспект складывается благоприятно — греки удивительно благожелательны к тем, кто владеет в какой-то мере их родным языком, отзывчивы и с пониманием относятся к возможным переводческим накладкам.

Формат общения с отцом Хризостомом вызвал у меня интерес ещё до начала перевода, поскольку задача состояла в том, чтобы предварительно договориться о записи напутствия настоятеля монастыря Св. Герасима участникам международной конференции «Купчинские чтения – 2025». Записи интервью предшествовала подготовительная работа, и через незначительное время мы получили все видеоматериалы. Перевод был мной подготовлен заранее, хотя на самом мероприятии я позволил себе немного импровизации. С точки зрения перевода интересным остаётся, конечно, и исторический контекст этой работы.

Как Вы оцениваете прошедшую встречу в библиотеке? Что для Вас лично было самым ценным в этом формате общения с читателями?

Прошедшую встречу я оцениваю положительно. Я был рад, что при содействии Ренаты Платэ (специалиста отдела развития и культурно-выставочной деятельности библиотек Фрунзенского района, автора и просто хорошего человека), можно сказать, в камерной атмосфере в библиотеке им. А. А. Прокофьева мне довелось, среди прочего, поделиться с участниками мероприятия видением своей дальнейшей работы.

На таких встречах, как мне кажется, для автора и переводчика важно переосмыслить пройденный путь и «нацелиться» на новые свершения. В значительной степени мне это удалось — сейчас я нацелен на новые проекты в сфере перевода и преподавания.

В заключение я хочу поблагодарить уважаемых читателей этого интервью за внимание, пожелать им успехов и (само)реализации в профессиональной и любой другой конструктивной деятельности! Всего вам доброго!

Михаил в VK: https://vk.com/metafrastis 

Группа в VK ЛОГОТЕХNIA.ЛИТЕРАТУРА